Общий язык для печати?
Доктор Дэвид Пенфолд, Edgerton Publishing Services - бывший старший преподаватель Университета искусств (Лондон) и приглашенный научный сотрудник Ноттингемской школы бизнеса - о стандартизации условий печати.
Расскажите о своей работе в комитете ISO / TC 130 (полиграфические и графические технологии) ...
Я являюсь руководителем Рабочей группы 1 (терминология). В течение нескольких лет основным направлением деятельности WG1 была разработка стандарта корректуры ISO 5776, который включает стандартные знаки коррекции корректуры как для алфавитных, так и для логографических языков (китайский и японский). Сейчас он пересматривается, чтобы включить корейский, который является алфавитным и слоговым языком. Подчеркну, ни на одном из этих языков я не говорю, но в рабочей группе есть специалисты, носители языка.
РГ1 также взяла на себя задачу стандартизации терминов и условий, используемых в стандартах, разработанных другими рабочими группами в ИСО / ТК 130, чтобы сократить количество определений для одного и того же термина и помочь другим РГ, когда они в этом нуждаются. чтобы определить термин. Существуют правила ISO для определений, и мы также пытаемся привести все определения в соответствие с этими правилами. В настоящее время мы находимся на промежуточном этапе, когда рассматриваем то, что можно назвать основным набором терминов, который мы можем разместить на веб-сайте ISO / TC 130 и сделать доступным для перевода на другие языки, кроме английского.
Дэвид Пенфолд
Я также являюсь членом WG12 (послепечатная подготовка), хотя я не совсем эксперт в этой области. Было бы хорошо, если бы больше тех, кто имеет опыт в этой области, будь то производители или пользователи отделочного оборудования, принимали активное участие в разработке стандартов в этой области.
Я являюсь членом Целевой группы 3, которая была создана несколько лет назад, чтобы посмотреть на будущее направление ISO / TC 130. Недавно она завершила пересмотр стратегического бизнес-плана для ISO / TC 130 и также отвечает за относительно новый соответствующий сайт.
Что нужно для стандартизации терминологии в полиграфии?
Помимо проблем, о которых я упомянул выше, наличие стандартной терминологии означает, что каждый знает, о чем идет речь, когда используется конкретный термин.
Какие трудности? Почему этого еще не сделано?
Существуют потенциальные трудности, когда термин означает разное для разных людей. Таким образом, наличие стандартных определений (может быть, более одного для конкретного термина) должно прояснить ситуацию. И это было сделано; несколько лет назад был выпущен ISO 12637, в котором даны определения. Однако есть много терминов, которых нет в этом стандарте, а также множество определений, которые отличаются от тех, что в этом стандарте. Настоящая работа представляет собой попытку обновить это, но это не та область, которую многие считают приоритетной.
Станет ли это проблемой в будущем? Есть ли примеры распространенных недоразумений?
Это уже проблема, хотя нужна скорее таксономия или онтология (которые я хотел бы видеть в разработке WG1). Причина этого не только техническая, хотя было бы полезно увидеть конкретный термин в контексте, но также она связана с восприятием отрасли. Не существует кода стандартной отраслевой классификации (SIC) для полиграфической промышленности в целом, поэтому, несмотря на то, что это отрасль с одним из самых крупных оборотов, она не воспринимается правительствами и экономической статистикой как крупная отрасль. Этой проблемой сейчас занимается группа в США, которая стремится разработать базовую таксономию, чтобы было ясно, какие виды деятельности следует включить в сектор полиграфии.
Так что есть недоразумения, но не столько в технологии. Некоторые концепции, особенно связанные с цветом, трудны для понимания и иногда противоречат интуиции, но непонимание в более широком мире является более серьезным. Людям не нравится, что печать простирается от таких областей, как управление цветом и химия чернил до печати огромных строительных оберток, и что, хотя цифровые технологии и электронные публикации добились больших успехов в издательской индустрии, печать - это все - повсеместно и является частью жизни каждого.
Очевидно, что стандартизация терминологии может внести лишь небольшой вклад в решение этой проблемы, но должно быть самоочевидным, что, если все не согласятся с тем, о чем идет речь, всегда есть возможность путаницы.
Существуют ли языки, на которых сложно передать технические термины, или методы, на которых сложно общаться?
Я не лингвист, поэтому не уверен, что смогу ответить на первую часть этого вопроса, за исключением того, что среди стран, входящих в ISO / TC 130 (около 25 - в основном, конечно, страны со значительной полиграфией). Industries), разработка стандартов большую часть времени проходит довольно гладко. Хотя стандарты разрабатываются на английском языке, иногда они используют стандарт из той или иной страны (изначально не на английском языке) в качестве основы, поэтому, похоже, среди этих стран существует общее представление о данной области.
Как и в любой другой области, некоторые концепции требуют достаточно глубокого понимания. Я упомянул цвет выше, и есть также вопросы, связанные с обменом данными и подобными темами, которые требуют технической подготовки. Точно так же практические аспекты печати требуют обучения, но это выходит за рамки разработки стандартов.
Поскольку есть международные знаки для корректуры, есть ли что-нибудь подобное для печати?
Конечно, при высокой печати существует гораздо более тесная взаимосвязь между макетом страницы и ее печатью, чем в большинстве методов печати, используемых сегодня, когда предоставляется цифровой файл и фактически создается изображение, которое передается в субстрат. Таким образом, более ранние отметки коррекции пробных отпечатков действительно покрывали проблемы с печатью.
Метки в ISO 5776 охватывают только текст, поэтому может возникнуть необходимость в разработке стандартных меток для исправления ошибок при воспроизведении изображения, но даже здесь обычно исправляется не фактическая печать. То же самое касается неправильного спуска полос, неправильных полей страницы, неправильной ширины корешка на книгах и многих других ошибок, возникающих при различных типах печати.
Непонятно, как именно разрабатывать международные корректирующие символы для печати, и я не видел на них спроса. Если бы такая вещь была разработана, первым этапом было бы определение типов возникающих ошибок. Без согласия по этому поводу было бы невозможно разработать способы индикации ошибок.
Станьте членом FESPA, чтобы продолжить чтение
Чтобы узнать больше и получить доступ к эксклюзивному контенту на портале Club FESPA, обратитесь в местную ассоциацию. Если вы не являетесь действующим участником, пожалуйста, спросите здесь . Если в вашей стране нет ассоциации FESPA, вы можете присоединиться к FESPA Direct . Как только вы станете членом FESPA, вы сможете получить доступ к порталу Club FESPA.
темы
Свежие новости
От шелкографии до струйной печати, от технологий до искусства с Джоном Коуном
Мы побеседовали с Джоном Коуном, одним из величайших новаторов в области печати произведений искусства и фотографии, об истории его революционной системы монохромной струйной печати Piezography.
Руководство по регулированию: вырубка лесов и EUDR
Что представляет собой предстоящий Регламент Европейского союза по вырубке лесов, когда он вступит в силу и как он повлияет на печатную индустрию? Специалист по устойчивому развитию Рэйчел Ингланд расскажет все, что вам нужно знать.
FESPA Nederland TREND Event: знания и вдохновение становятся больше и лучше
Клуб FESPA Online поговорил с Эдуардом Хоогендейком, управляющим директором FESPA Nederland, о растущем успехе мероприятия FESPA TREND, состоявшегося на прошлой неделе.
Какова практическая ценность ИИ для принтеров сегодня?
Искусственный интеллект (ИИ) стал одной из самых обсуждаемых технологий последних нескольких лет, и на то есть веские причины. Но по мере того, как ожидания начинают смягчаться, печатники начинают задаваться вопросом: какова реальная, практическая ценность ИИ сегодня?