Le monde de demain

Une langue commune pour l'impression?

by FESPA | 23/04/2021
Une langue commune pour l'impression?

Dr David Penfold, Edgerton Publishing Services - ancien maître de conférences à l'Université des Arts (Londres) et Visiting Fellow à la Nottingham Business School - sur la normalisation des conditions d'impression.

Parlez-nous de vos travaux au sein du comité ISO / TC 130 (technologies d'impression et graphiques) ...

Je suis responsable du groupe de travail 1 (terminologie). Depuis plusieurs années, l'activité principale du WG1 a été le développement de la norme de relecture ISO 5776, qui comprend des marques de correction d'épreuves standard pour les langues alphabétiques et logographiques (chinois et japonais). Ceci est actuellement en cours de révision pour inclure le coréen, qui est une langue alphabétique et syllabique. Je dois souligner que je ne parle aucune de ces langues, mais il y a des experts dans le groupe de travail qui sont des locuteurs natifs.

Le WG1 s'est également chargé d'essayer de normaliser les termes et conditions utilisés dans les normes développées par les autres groupes de travail de l'ISO / TC 130 afin de réduire le nombre de définitions pour le même terme et d'aider les autres GT quand ils en ont besoin. pour définir un terme. Il existe des règles ISO pour les définitions et nous essayons également de mettre toutes les définitions en conformité avec ces règles. Nous sommes actuellement à un stade intermédiaire, lorsque nous examinons ce que l'on pourrait décrire comme un ensemble de termes de base, que nous pouvons mettre sur le site Web de l'ISO / TC 130 et rendre disponible pour traduction dans des langues autres que l'anglais.

David Penfold

Je suis également membre du WG12 (post-presse), même si je ne suis pas vraiment un expert dans ce domaine. Il serait bon que davantage de personnes expérimentées dans ce domaine, en tant que fabricants ou utilisateurs d'équipements de finition, participent activement à l'élaboration de normes dans ce domaine.

Je suis membre de la Task Force 3, qui a été créée il y a quelques années pour examiner l'orientation future de l'ISO / TC 130. Elle a récemment achevé une révision du plan d'activités stratégique pour l'ISO / TC 130 et est également responsable de la site Web correspondant relativement nouveau.

Quel est le cas de la standardisation de la terminologie dans l'impression?

Indépendamment des problèmes que j'ai mentionnés ci-dessus, avoir une terminologie standard signifie que tout le monde sait à quoi il est fait référence lorsqu'un terme particulier est utilisé.

Quelles sont les difficultés? Pourquoi cela n'a-t-il pas encore été fait?

Il existe des difficultés potentielles lorsqu'un terme signifie des choses différentes pour différentes personnes. Donc, avoir des définitions standard (peut-être plus d'une pour un terme particulier) devrait clarifier la situation. Et cela a été fait; il y a quelques années, la norme ISO 12637 a été élaborée, dans laquelle les termes sont définis. Cependant, il existe de nombreux termes qui ne figuraient pas dans cette norme et aussi de nombreuses définitions qui diffèrent de celles de cette norme. Le travail actuel est une tentative de mettre cela à jour, mais ce n'est pas un domaine que beaucoup considèrent comme une priorité.

Cela deviendra-t-il de plus en plus un problème à l'avenir? Existe-t-il des exemples de malentendus courants?

C'est déjà un problème, même s'il faut plutôt une taxonomie ou une ontologie (que j'aimerais voir développer le WG1). La raison en est non seulement technique, bien qu'il serait utile de voir un terme particulier dans son contexte, mais elle est également liée aux perceptions de l'industrie. Il n'y a pas de code de classification standard des industries (SIC) pour l'industrie de l'imprimerie dans son ensemble, de sorte que, bien qu'elle soit une industrie avec l'un des plus gros chiffres d'affaires, elle n'est pas perçue comme une grande industrie par les gouvernements et dans les statistiques économiques. Ce problème est maintenant abordé par un groupe aux États-Unis, qui vise à produire une taxonomie de base, de sorte qu'il soit clair quelles activités devraient être incluses dans le secteur de l'impression.

Il y a donc des malentendus, mais pas tellement de technologie. Certains concepts, en particulier liés à la couleur, sont difficiles à comprendre et parfois contre-intuitifs, mais le manque de compréhension dans le monde plus large est plus grave. Les gens n'apprécient pas que l'impression va de domaines tels que la gestion des couleurs et la chimie de la technologie de l'encre jusqu'à l'impression d'énormes enveloppes de bâtiments et que, bien que les technologies numériques et les publications électroniques aient fait de grands progrès dans l'industrie de l'édition, l'impression est tout. - omniprésente et fait partie de la vie de chacun.

La normalisation de la terminologie ne peut évidemment apporter qu'une petite contribution à la résolution de ce problème, mais il devrait être évident que, à moins que tout le monde ne s'entende sur ce dont on parle, il y a toujours une possibilité de confusion.

Y a-t-il des langues dans lesquelles il est difficile de communiquer des termes techniques ou des techniques difficiles à communiquer?

Je ne suis pas linguiste, donc je ne suis pas sûr de pouvoir répondre à la première partie de cette question, sauf pour dire que, parmi les pays qui appartiennent à l'ISO / TC 130 (environ 25 - principalement, bien sûr, les pays avec une industries), l'élaboration des normes se déroule assez bien la plupart du temps. Bien que les normes soient élaborées en anglais, elles utilisent parfois la norme d'un pays ou d'un autre (pas à l'origine en anglais) comme base, il semble donc que, parmi ces pays, il existe une compréhension générale du domaine.



Comme dans n'importe quel domaine, certains des concepts nécessitent une compréhension assez approfondie. J'ai mentionné la couleur ci-dessus et il y a également des problèmes liés à l'échange de données et à des sujets similaires qui nécessitent une formation technique. De même, les aspects pratiques de l'impression nécessitent une formation, mais cela n'entre pas dans le cadre de l'élaboration des normes.

Comme il existe des panneaux internationaux pour la relecture, y a-t-il quelque chose de similaire pour l'impression?

Bien sûr, dans l'impression typographique, il existe une relation beaucoup plus étroite entre la mise en page de la page et son impression que dans la plupart des méthodes d'impression utilisées aujourd'hui, lorsqu'un fichier numérique est fourni et effectivement une image créée qui est transférée vers le substrat. Les marques de correction d'épreuves antérieures couvraient donc les problèmes d'impression.

Les marques de l'ISO 5776 ne couvrent que le texte, il peut donc y avoir lieu de développer des marques standard pour corriger les erreurs de reproduction d'image, mais même ici, ce n'est généralement pas l'impression réelle qui est corrigée. Il en va de même pour les impositions incorrectes, les marges de page incorrectes, les largeurs de dos incorrectes sur les livres et de nombreuses autres erreurs qui se produisent dans différents types d'impression.

La manière exacte dont on développerait des symboles de correction internationaux pour l'impression n'est pas claire et je n'ai vu aucune demande pour ceux-ci. Si une telle chose devait être développée, la première étape serait de définir les types d'erreurs qui se produisent. À moins de parvenir à un accord là-dessus, il serait impossible de développer des moyens d'indiquer les erreurs.

by FESPA Retour aux nouvelles

Devenez membre FESPA pour continuer à lire

Pour en savoir plus et accéder à du contenu exclusif sur le portail du Club FESPA, veuillez contacter votre association locale. Si vous n'êtes pas membre actuel, veuillez vous renseigner ici . S'il n'y a pas d'association FESPA dans votre pays, vous pouvez rejoindre FESPA Direct . Une fois que vous devenez membre FESPA, vous pouvez accéder au portail du Club FESPA.

Nouvelles récentes

FESPA Bulgarie : une jeunesse inspirante
Acteurs de l'impression

FESPA Bulgarie : une jeunesse inspirante

Dessy Todorova, secrétaire de la FESPA Bulgarie, décrit comment un salon des carrières a contribué à susciter une passion pour l'impression chez les jeunes.

25-11-2024
Entrez la génération Z : combler le fossé générationnel sur le lieu de travail
Le monde de demain

Entrez la génération Z : combler le fossé générationnel sur le lieu de travail

Alors que plus de générations que jamais sont présentes sur le lieu de travail, comment pouvons-nous les mélanger avec succès pour créer une entreprise prospère ?

25-11-2024
Comment repérer les fausses déclarations écologiques
Guides pratiques

Comment repérer les fausses déclarations écologiques

Allégations écologiques trompeuses courantes et comment les découvrir.

25-11-2024
Comment utiliser le modèle des cinq forces de Porter pour la gestion des risques
Guides pratiques

Comment utiliser le modèle des cinq forces de Porter pour la gestion des risques

Les cinq forces de Porter constituent un modèle simple qui peut vous aider à planifier stratégiquement la réussite de votre entreprise aujourd’hui et à l’avenir.

25-11-2024