Yarının Dünyası

Baskı için ortak bir dil mi?

by FESPA | 23.04.2021
Baskı için ortak bir dil mi?

Dr David Penfold, Edgerton Publishing Services - eskiden University of the Arts'ta (Londra) Kıdemli Öğretim Görevlisi ve Nottingham Business School'da Misafir Araştırmacı - baskı koşullarının standartlaştırılması üzerine.

ISO / TC 130 (baskı ve grafik teknolojileri) komitesindeki çalışmalarınızdan bahsedin ...

Çalışma Grubu 1'in (terminoloji) düzenleyicisiyim. Birkaç yıldır, WG1'in ana faaliyeti, hem alfabetik hem de logografik diller (Çince ve Japonca) için standart ispat düzeltme işaretlerini içeren ISO 5776 redaksiyon standardının geliştirilmesi olmuştur. Bu şimdi alfabetik ve heceli bir dil olan Korece'yi de içerecek şekilde revize edilmektedir. Bu dillerden hiçbirini konuşmadığımı vurgulamalıyım, ancak çalışma grubunda anadili olan uzmanlar var.

WG1, aynı terime ilişkin tanımların sayısını azaltmak ve ihtiyaç duydukları zaman diğer ÇG'lere yardımcı olmak için ISO / TC 130'daki diğer çalışma grupları tarafından geliştirilen standartlarda kullanılan şart ve koşulları standartlaştırmaya çalışma görevini de üstlenmiştir. bir terim tanımlamak için. Tanımlar için ISO kuralları vardır ve ayrıca tüm tanımları bu kurallara uygun hale getirmeye çalışıyoruz. Şu anda, ISO / TC 130 web sitesine koyabileceğimiz ve İngilizce dışındaki dillere tercüme için hazırlayabileceğimiz temel bir terim kümesi olarak tanımlanabilecek bir şeye baktığımızda, şu anda bir ara aşamadayız.

David Penfold

Aynı zamanda WG12 (baskı sonrası) üyesiyim, ancak bu alanda gerçekten bir uzman değilim. Bu alanda deneyimli olanların, son işlem ekipmanı üreticisi veya kullanıcısı olarak daha fazla sayıda kişinin bu alandaki standartların geliştirilmesinde aktif rol alması iyi olur.

Birkaç yıl önce ISO / TC 130'un gelecekteki yönüne bakmak için kurulan Task Force 3'ün bir üyesiyim. Yakın zamanda ISO / TC 130 için stratejik iş planının revizyonunu tamamladı ve aynı zamanda nispeten yeni ilgili web sitesi.

Baskıda terminolojiyi standartlaştırmanın durumu nedir?

Yukarıda bahsettiğim konular dışında, standart bir terminolojiye sahip olmak, belirli bir terim kullanıldığında herkesin neye atıfta bulunulduğunu bildiği anlamına gelir.

Zorluklar nelerdir? Neden henüz yapılmadı?

Bir terim farklı insanlar için farklı şeyler ifade ettiğinde potansiyel zorluklar vardır. Dolayısıyla, standart tanımlara sahip olmak (belki belirli bir terim için birden fazla) durumu açıklığa kavuşturmalıdır. Ve yapıldı; birkaç yıl önce, terimlerin tanımlandığı ISO 12637 üretildi. Bununla birlikte, bu standartta olmayan birçok terim ve aynı zamanda bu standartta olanlardan farklı birçok tanım vardır. Mevcut çalışma, bunu güncelleştirme girişimidir, ancak çoğu kişinin öncelik olarak gördüğü bir alan değildir.

Gelecekte giderek artan bir sorun haline gelecek mi? Herhangi bir yaygın yanlış anlama örneği var mı?

İhtiyaç duyulan şey daha çok bir taksonomi veya ontoloji olmasına rağmen (WG1'in geliştiğini görmek istiyorum). Bunun nedeni yalnızca teknik değil, belirli bir terimi bağlam içinde görmek faydalı olsa da, aynı zamanda sektörün algılarıyla da ilgilidir. Bir bütün olarak basım endüstrisi için standart bir endüstri sınıflandırma (SIC) kodu yoktur, bu nedenle, en büyük cirolardan birine sahip bir endüstri olmasına rağmen, hükümetler ve ekonomik istatistiklerde büyük bir endüstri olarak algılanmaz. Bu sorun şu anda ABD'de temel bir taksonomi üretmeyi hedefleyen bir grup tarafından ele alınmaktadır, böylece basım sektörünün bir parçası olarak hangi faaliyetlerin dahil edilmesi gerektiği açıktır.

Yani yanlış anlaşılmalar var, ancak teknolojinin pek çoğu değil. Özellikle renkle ilgili bazı kavramların anlaşılması zordur ve bazen sezgiseldir, ancak daha geniş dünyadaki anlayış eksikliği daha ciddidir. İnsanlar, baskı işleminin renk yönetimi ve mürekkep teknolojisinin kimyası gibi alanlardan devasa bina kaplamalarının basılmasına kadar değiştiğini ve dijital teknolojiler ve elektronik yayınların yayıncılık endüstrisinde büyük adımlar atmasına rağmen, tamamen baskı olduğunu takdir etmiyorlar. -yaygın ve herkesin hayatının bir parçası.

Standardizasyon terminolojisinin bu problemin çözülmesine sadece küçük bir katkı sağlayabileceği açıktır, ancak herkes hakkında konuşulan şey üzerinde hemfikir olmadıkça, her zaman kafa karışıklığı olasılığı olduğu aşikar olmalıdır.

Teknik terimleri iletmenin zor olduğu diller veya iletişim kurması zor teknikler var mı?

Ben bir dilbilimci değilim, bu yüzden bu sorunun ilk bölümünü yanıtlayabileceğimden emin değilim, ancak bunun dışında, ISO / TC 130'a ait ülkeler arasında (yaklaşık 25 - esas olarak, önemli ölçüde baskıya sahip ülkeler) endüstriler), standartların geliştirilmesi çoğu zaman oldukça sorunsuz işlemektedir. Standartlar İngilizce olarak geliştirilirken, bazen bir ülkeden veya başka bir ülkeden (orijinal olarak İngilizce değil) standardı temel alırlar, bu nedenle bu ülkeler arasında alanla ilgili genel bir anlayış olduğu görülmektedir.



Her alanda olduğu gibi, bazı kavramlar oldukça derin bir anlayış gerektirir. Yukarıda renkten bahsetmiştim ve ayrıca veri alışverişi ve benzeri konularla ilgili teknik altyapı gerektiren konular da var. Benzer şekilde, baskının pratik yönleri eğitim gerektirir, ancak bu, standart geliştirme kapsamının dışında kalmaktadır.

Düzeltme okuması için uluslararası işaretler olduğu için, baskı için benzer bir şey var mı?

Tabi ki tipo baskıda, sayfanın düzeni ile basılması arasında, dijital bir dosya sağlandığında ve etkin bir şekilde yaratılan bir görüntü oluşturulduğunda, günümüzde kullanılan çoğu baskı yönteminde olduğundan çok daha yakın bir ilişki vardır. substrat. Bu nedenle, önceki prova düzeltme işaretleri baskı sorunlarını kapsıyordu.

ISO 5776'daki işaretler yalnızca metni kapsar, bu nedenle görüntü yeniden üretimindeki hataları düzeltmek için standart işaretler geliştirmek için bir durum olabilir, ancak burada bile, düzeltilen genellikle gerçek baskı değildir. Aynısı, yanlış yerleştirmeler, yanlış sayfa kenar boşlukları, kitaplardaki yanlış sırt genişlikleri ve farklı yazdırma türlerinde meydana gelen diğer birçok hata için de geçerlidir.

Baskı için uluslararası düzeltme sembollerinin tam olarak nasıl geliştirileceği açık değil ve bunlara yönelik herhangi bir talep görmedim. Böyle bir şey geliştirilecek olsaydı, ilk aşama meydana gelen hata türlerini tanımlamak olurdu. Bu konuda mutabakata varılmadıkça, hataları göstermenin yollarını geliştirmek imkansız olacaktır.

by FESPA Haberlere Geri Dön

Okumaya devam etmek için FESPA üyesi olun

Daha fazlasını okumak ve Club FESPA portalındaki özel içeriğe erişmek için lütfen Yerel Birliğinizle iletişime geçin. Mevcut üye değilseniz, lütfen buradan bilgi alınız. Ülkenizde FESPA Derneği yoksa FESPA Direct'e katılabilirsiniz. FESPA üyesi olduğunuzda, Club FESPA Portalına erişim kazanabilirsiniz.

Başlıklar

Son Haberler

Steve Lister: Yeşil iddialarda bulunmak için pratik bir rehber
İş Önerileri

Steve Lister: Yeşil iddialarda bulunmak için pratik bir rehber

Sürdürülebilirlik ve baskı danışmanı Steve Lister, matbaacıların yeşil aklama suçlamalarından nasıl kaçınabileceklerini anlatıyor.

21-10-2024
Dijital pazarlama gerçekten basılı pazarlamadan daha mı iyi çalışıyor?
İş Önerileri

Dijital pazarlama gerçekten basılı pazarlamadan daha mı iyi çalışıyor?

Dijital pazarlamanın popülaritesi artmaya devam ederken, giderek daha fazla çevrimiçi hale gelen bir dünyada basılı pazarlamaya hala yer var mı? Dijital pazarlamanın basılı pazarlamadan daha mı iyi, yoksa tam tersi mi işe yaradığına bakıyoruz.

21-10-2024
Dijital tabela dış mekan reklamcılığını güçlendiriyor
Yarının Dünyası

Dijital tabela dış mekan reklamcılığını güçlendiriyor

Ana caddelerde ve ulaşım ağlarında hızla değişen dijital ekranlar daha fazla müşteriye ulaşabiliyor.

21-10-2024
Zipcon'da Bernd Zipper: Yapay zeka, e-ticaret ve baskının yeni DNA'sı
Yazılı Kişiler

Zipcon'da Bernd Zipper: Yapay zeka, e-ticaret ve baskının yeni DNA'sı

Club FESPA Online, dönüşen baskı sektörünün önde gelen danışmanlarından Bernd Zipper ile görüştü ve ona gelecekte neler olacağını sordu.

21-10-2024